忍者ブログ

冏陽莊

我終於找到夠寬的模板!別挑了!MENU會掉下去又怎樣!

2024/04/20 (Sat)

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

2008/10/07 (Tue)

「唄」

我終於忍不住要感慨了,請叫我兩岸通(笑)。

10年前,台灣並沒有人會用「唄」這個句尾。之所以這麼確定,是因為我第一次到大陸時,曾問我後母這個問題:「唄」是什麼?當時她很仔細地跟我說明了用法,我到現在還印象深刻。

幾年後回來台灣,發現台灣人也開始用唄了,毫無疑問是大陸傳來的。但是,台灣人用的「唄」明顯和大陸人用的「唄」語氣不太相同,就像日本人說的御宅跟台灣人說的宅男是不一樣的。

台灣的「唄」,意思跟「吧」幾乎沒兩樣,說出的發音為「巴」,只是不知為何硬要換成這個字。

大陸人的「唄」發音為三聲和輕聲「北」,有時候也發音為一聲「杯」。跟「吧」的口氣也完全不同,沒有那麼「爽朗」的情緒,而比較類似「反問」、「明知故問」的感覺。

舉例說明——

Q:考試落榜了,父親會罵我。
A:那就多多努力唄!

Q:菜如果留到明天就不好吃了吧?
A:那就多吃點,把它吃完唄!

這裡看似完全可以用「吧」來替換,其實語氣都有微妙不同。簡單地說,因為「唄」有「明知故問」的語氣,所以雖然可以被「吧」替換,但是並非所有的「吧」都可以用「唄」。

舉例說明——

我看你根本沒用功吧!(○)
我看你根本沒用功唄!(×)

太離譜了吧!(○)
太離譜了唄!(×)

那小子要贏還早了十年吧!(○)
那小子要贏還早了十年唄!(×)

×的句子是大陸人絕對不會用,但是台灣人會用的。難怪大陸人聽台灣人說「唄」,總是怎麼聽怎麼怪!這也難怪,在語言習慣流入時,又被「改造」了番。我想應該是很多人為趕流行又胡亂用,跟當初的「宅」一樣的狀況。時間一久,正確的用法就無所謂了,乾脆把「唄」分為兩種用法看待。

PR

この記事へのトラックバック

この記事にトラックバックする:
214 |  213 |  212 |  211 |  210 |  209 |  208 |  207 |  206 |  205 |  204 | 

FREE AREA

賞味中作品

アニメ
【日曜日】
○喰霊 -零-
【火曜日】
○魍魎の匣
【水曜日】
○とらドラ!
【木曜日】
○CLANNAD ~AFTER STORY~
○CHAOS;HEAD

ライトノベル
○文学少女
○マリア様がみてる

使用中桌布

東方Project 333 1920x1200 (by yukiruyu)

ブログ内検索

カウンター



訂閱本ブログ:




Script:Ninja Blog Skin:Twinkle Magic 忍者ブログ [PR]